“文學(xué)翻譯不僅僅是一份職業(yè)”(翻譯家說(shuō))
人類(lèi)使用的語(yǔ)言有很多種。每個(gè)國(guó)家或民族都有自己的風(fēng)俗傳統(tǒng)、文學(xué)和歷史,人們以書(shū)面形式將其表達(dá)并記錄下來(lái)。如何使這些文字記錄在不同國(guó)家和民族間流傳曾是個(gè)難題,因?yàn)闆](méi)有任何一個(gè)國(guó)家和民族的語(yǔ)言能令世界上所有人都讀懂。于是,翻譯的重要作用便體現(xiàn)出來(lái),即以不同語(yǔ)言傳播不同國(guó)家和民族的文化,促進(jìn)文化交流和文明融合。
我認(rèn)為,在眾多翻譯門(mén)類(lèi)之中,文學(xué)作品的翻譯難度最高。一個(gè)譯本是否優(yōu)秀,原著的藝術(shù)水平很重要,譯者的翻譯能力也起到?jīng)Q定作用。高水平翻譯家在翻譯文學(xué)作品時(shí),除了需具備兩種語(yǔ)言的表達(dá)能力,也需盡量堅(jiān)持原作風(fēng)格和寫(xiě)作手法,誠(chéng)實(shí)并準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的文化背景和思維特征。正如茅盾曾說(shuō),文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。
文學(xué)翻譯者猶如管弦樂(lè)隊(duì)的指揮,要協(xié)調(diào)不同樂(lè)器,在獨(dú)奏與合奏間切換,最終翻譯而成的文學(xué)作品才能成為一件難得的藝術(shù)品。那么,想成為一名杰出的文學(xué)翻譯者,要具備哪些條件?第一,譯者需對(duì)文學(xué)非常了解,熟悉各種文學(xué)體裁,掌握其他國(guó)家的文化常識(shí);第二,譯者要精確傳達(dá)出作者的精神和情感世界,令讀者感受到文本的生命力;第三,譯者常常要面對(duì)一個(gè)包含了雜糅文體、各類(lèi)文化和久遠(yuǎn)歷史的文本,因此最好對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有所研究,且具有文學(xué)才華,才能創(chuàng)作出等同原作思想水平與藝術(shù)技巧的譯作。
在翻譯中國(guó)作家王蒙的長(zhǎng)篇小說(shuō)《這邊風(fēng)景》時(shí),我常感到不能停留在直譯原文的層面,而是要充分理解原作、切身體會(huì)到作者創(chuàng)作時(shí)的感受,在這一基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,確切地傳達(dá)作者意圖。就像傅雷所說(shuō),翻譯如臨畫(huà),如伯樂(lè)相馬,“重神似,不重形似”。這其實(shí)對(duì)譯者提出相當(dāng)高的要求,需要他們不僅能夠翻譯詞語(yǔ)、遣詞造句,同時(shí)還要能夠傳遞情感,讓讀者獲得如閱讀母語(yǔ)般的順暢體驗(yàn)。
文學(xué)作品中往往有生動(dòng)、鮮活的比喻,如何將這些比喻通過(guò)翻譯傳達(dá)給另一種語(yǔ)言的讀者,對(duì)譯者的詞匯量和感受力都提出了很高的要求,是翻譯過(guò)程中的一大挑戰(zhàn)。我在翻譯畢飛宇的《推拿》時(shí),發(fā)現(xiàn)這部小說(shuō)充滿(mǎn)比喻,為了能更好地感受原作中盲人按摩師的世界,我在翻譯時(shí)戴上墨鏡,盡量感受盲人的日常生活和他們的內(nèi)心世界。最終翻譯而成的阿拉伯文版《推拿》獲得2017年埃及《文學(xué)消息報(bào)》最高翻譯獎(jiǎng)。這種感受力還體現(xiàn)在譯者要對(duì)作者在創(chuàng)作時(shí)所經(jīng)歷的心理和情感歷程有所體會(huì),這不僅需要感覺(jué)敏銳,還需要想象力,在翻譯詩(shī)歌時(shí)尤其重要。
如何尋找好作品并獲得版權(quán)是我在翻譯中國(guó)文學(xué)時(shí)面臨的一個(gè)問(wèn)題。許多譯者都希望找到反映中國(guó)和中國(guó)人真實(shí)面貌的優(yōu)秀作品,常常更重視名家名作,而忽略了其他一些雖優(yōu)秀卻并不出名的作家和作品。我認(rèn)為,真正優(yōu)秀的文學(xué)譯者需從作品本身出發(fā),尋找中國(guó)文學(xué)的“瑰寶”,將其呈現(xiàn)給阿拉伯國(guó)家的讀者,讓他們更加全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)。
文學(xué)翻譯可以豐富語(yǔ)言,可以傳遞思想。讀者通過(guò)不同國(guó)家和民族的文學(xué)作品了解其他異域文化,久而久之,更容易理解與之不同的世界。通過(guò)閱讀世界各國(guó)文學(xué)作品的譯本,讀者可以了解人類(lèi)共通的和普遍關(guān)注的問(wèn)題,感受一些人的特殊經(jīng)歷,從而促進(jìn)社會(huì)各群體間的相互理解和不同價(jià)值觀的相互分享。對(duì)我而言,文學(xué)翻譯不僅僅是一份職業(yè),更是一種心靈療愈和生命體驗(yàn)。
米拉·艾哈邁德,埃及青年翻譯家,1985年生,畢業(yè)于埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文專(zhuān)業(yè),翻譯出版魯迅短篇小說(shuō)集《狂人日記》、畢飛宇長(zhǎng)篇小說(shuō)《推拿》和王蒙長(zhǎng)篇小說(shuō)《這邊風(fēng)景》等中國(guó)作家作品。2017年,她所翻譯的《推拿》獲得埃及《文學(xué)消息報(bào)》最高翻譯獎(jiǎng)。
《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2021年10月10日 06 版)
分享讓更多人看到
推薦閱讀
- 《2020中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報(bào)告》:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶(hù)規(guī)模達(dá)4.6億人
- 人民網(wǎng)北京10月9日電 (記者郭冠華)10月9日,由國(guó)家新聞出版署、北京市人民政府指導(dǎo),中共北京市委宣傳部(北京市新聞出版局)等主辦的第五屆中國(guó)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+”大會(huì)開(kāi)幕式暨高峰論壇在中關(guān)村舉辦。 中共北京市委宣傳部副部長(zhǎng)、北京市新聞出版局局長(zhǎng)王野霏在致辭中表示,大會(huì)舉辦四年來(lái)導(dǎo)向引領(lǐng)作用不斷增強(qiáng),累計(jì)向社會(huì)推薦優(yōu)秀作品134部,推薦網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP作品超過(guò)2000部,年均新增出海作品超過(guò)2000部!
相關(guān)新聞
- 真憑實(shí)據(jù)地探究文學(xué)的秘密
- 2021《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班在京舉行
- 第十三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)10部入圍終審作品在京揭曉
- “一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟在京成立
- 提高國(guó)際傳播能力離不開(kāi)翻譯質(zhì)量提升
- 陳望道與《共產(chǎn)黨宣言》首個(gè)完整中譯本
- 中緬雙語(yǔ)翻譯郭聯(lián)美:“人生經(jīng)歷是最好的老師”
- 為馬克思主義理論研究提供學(xué)理支撐(新書(shū)評(píng)介)
- 首屆“北京國(guó)際文學(xué)院院長(zhǎng)創(chuàng)新交流會(huì)”舉辦
- 踏訪裴多菲故居
熱門(mén)排行
- 1觀影、逛展、看演出 文化盛宴添彩國(guó)慶假期
- 2溫馨的臺(tái)門(mén)
- 3電影《我和我的父輩》:致敬父輩的奮斗人生
- 4《長(zhǎng)津湖》這七大創(chuàng)作細(xì)節(jié) 主創(chuàng)為你獨(dú)家…
- 510月3日全國(guó)公路水路預(yù)計(jì)發(fā)送旅客44…
- 6長(zhǎng)城腳下唱響《青春中國(guó)》 北京長(zhǎng)城音樂(lè)…
- 7文化鄉(xiāng)土 魅力無(wú)窮
- 8館長(zhǎng)支招美術(shù)館打卡 | 享受展覽比“看…
- 9許昕當(dāng)選亞乒聯(lián)盟副主席 劉國(guó)梁:中國(guó)乒…
- 10亞洲杯:中國(guó)女籃大勝韓國(guó)晉級(jí)決賽