《格林童話:1812/1815初版合集》新書分享會舉行
2024年12月10日17:45 | 來源:人民網
小字號
人民網北京12月10日電 (記者劉穎穎)《格林童話:1812/1815初版合集》新書分享會近日在商務印書館舉行。本書譯者、清華大學外文系副教授王麗平做了題為“《格林童話》的原貌與旨歸”的講座。
分享會現場。主辦方供圖
王麗平首先從格林兄弟的生平入手,講述了兩兄弟作為法學家、語言學家在德意志民間童話、傳說、神話的搜集整理、德意志如尼文的研究、《德語詞典》的編纂等方面取得的卓越成就?!陡窳滞挕罚ǖ谝话?,兩卷)和《格林童話》(第二版,三卷)在2005年被聯合國教科文組織列入“世界記憶”項目,成為人類文化遺產。格林兄弟搜集童話的初衷,一是為文學史做貢獻,二是為了教育大眾。童話是“青少年兒童、心無偏見之人雷打不動的精神食糧”(雅各布·格林語)。所以,它的正確打開方式,是由母親有選擇地讀給孩子們聽。
王麗平仔細考證了《格林童話》不同版本之間的差異。以第一篇童話《青蛙國王》為例,她從文本細讀的方式,對比各版之間的遣詞造句的差異,并分析這種差異的原因。王麗平認為北歐神話對《格林童話》有非常重要的影響,是《格林童話》中許多故事和意象的原型。正如威廉·格林所言,“童話源于最古老時代的信仰,以形象的語言言說著人類的精神世界。”
《格林童話:1812/1815初版全集》由商務印書館推出,初版在故事內容與風格上與之后的版本有很大的不同,《青蛙國王》《白雪公主》《灰姑娘》等一系列的故事在這一版本里都有不同的面貌。本譯本從德文版直接翻譯,區(qū)別于從英文日文等轉譯的版本,并將原文的附錄前言等一并翻譯,完整呈現了《格林童話》初版的原貌。
(責編:王震、呂騫)
分享讓更多人看到